Crowden! Konversera fram ett svenskt ord för “Crowdsourcing”
Posted by: Richard Gatarski in okategoriseradeJag släppte en liten fråga om vad “crowdsourcing” kan heta på svenska. Om det över huvud taget skall översättas (det heter ju tex “outsourcing” även här). Det blev en liten diskussion, om saken. Joakim Jardenberg föreslog “Klungjobb”; Johan Ronnestam “kravallkreaion”; Anders Sjöman “grupparbete” - och slängde efter några vändor in att vi borde lyfta frågan till crowden.
Så kom med förslag här (eller om ngn har bättre förslag på annat forum så flyttar vi dit, bara det är öppet).
[Uppdatering 2009-07-01:] Tack för alla fina förslag! Jag har sammanställt en lista av det som kommit in hittills i kronologisk ordning, kollar kommentarerna för att se vem som sagt vad. I öppenhetens namn så har ju Jardenberg tidigare varit inne på en liknande fråga, så listan inleds med svar från hans upprop. Senare blir det väl dags att ordna någon slags omröstning.
- sfär, publik fans/supporters, användare
- klungjobb
- kravallkreation
- masskreation
- grupparbete
- skockjobb
- deltagarkultur
- vimmelutbytande
- crowdsourcing
- remiss, öppet forum, allmänhetens åsikt, folkaktivt, interaktivt, förändra, motta
- flockjobb
- webbflocka
- idésamla
- idésala
- svärmutvinning
- flockfix
Print Post






Entries (RSS)
juni 23rd, 2009 at 17:14
Sist kom vi iaf inte fram till n�got lysande ;)
http://mindpark.se/2008/05/24/vad-ska-vi-kalla-er/
juni 23rd, 2009 at 17:36
Hmm. Deltagarkultur är ju ett ord som används ganska frekvent och betyder just Crowdsourcing.
juni 23rd, 2009 at 18:35
Crowd har ju med vimmel, folksamling att göra - source har med något ursprungligt att göra, en slags källa, informationsflöde med ett ursprung… jag måste peta i ord så här - för mig blir det ett kunskapsflöde mellan människor där alla har rätt att bidra - men hur det blir i ett enda ord - wow - ibland går inte de engelska orden att översätta - det blir fel - men jag gillar ordet vimmelutbytande! Det aningens lättsamma utbytet av ideer i gemenskap bland likar och olikar.
Jag ser ordet som ett kunskapsflödesmöte… Anne-Marie
juni 23rd, 2009 at 20:08
Jag älskar ordet crowdsourcing! Vill inte översätta det.
Fast vad vet jag? Är lite hög på TBE-spruta just nu, så jag får kanske återkomma i frågan när jag är mig själv igen.
juni 23rd, 2009 at 20:40
Mening av Crowdsourcing är samhällets kunskap, men mitt svenska inte så bra så jag kan inte utveckla ett nytt ord. Ni får Försöka…
juni 23rd, 2009 at 21:53
[insyndikerat från Twitter]:
remiss, öppet forum, allmänhetens åsikt, folkaktivt, interaktivt, förändra, motta. Massa ord, kanske du kan hitta hopsmältning?
juni 24th, 2009 at 0:14
[...] Crowden! Konversera fram ett svenskt ord för “Crowdsourcing”Hjälp till! Ett svenskt ord för crowdsourcing? Jag gillar Ronnestams något våldsamma “kravallkreationer”. [...]
juni 24th, 2009 at 9:42
Richards eget förslag - “skockjobb” - tycker jag är strålande annars.
juni 24th, 2009 at 11:37
Engelska tidningen The Guardian lånade 20.000 besökare till webbsajten för att söka igenom 170,000 documents på 80 timmar i jakt på politikers utlägg och kvitton. Story och utvärdering på
http://www.niemanlab.org/2009/06/four-crowdsourcing-lessons-from-the-guardians-spectacular-expenses-scandal-experiment/
Ett förslag… flockjobb, “att webbflock’a”
juni 24th, 2009 at 11:38
BTW, det finns fler ord som beh�ver “översättas”: http://jardenberg.se/2009/05/19/participatorisk-kollaborativ-och-andra-ord-som-behovs/
juni 24th, 2009 at 16:17
Jag vill ha ett enkelt ord, som inte känns för konstruerat men som ändå visar vad det handlar om. Är det viktigt att webb-anknytningen finns med? Annars kanske ord som idesamla, idésala (som att sala till en present, dvs gå ihop många om en gemensam grunka), kunskapssamla. Så tråkig är jag.
juni 26th, 2009 at 9:19
svärmutvinning - att utvinna användbar kunskap eller lösa uppgifter genom bidrag från en betydande mängd oberoende deltagare under en given tidsperiod
Det måste låta bra för slå ;)
Från wikipedia:
Svärm är en typ av flockbeteende där individerna i högre grad än i ett stim följer varandra,[källa behövs] med högre hastighet och intensitet. Inuti svärmen tycks varje enskild individs rörelser vara kaosartade, men utifrån sett beskriver de en sammanhängande form. Flockens beteende som svärm är övergående. Främst används uttrycket om insekter, exempelvis om svärmande bin, men förekommer ibland i överförd betydelse om andra företeelser, exempelvis i datorsammanhang.
juni 26th, 2009 at 10:38
Inga nya förslag, men bara en parallell från tidigare översättningsproblem (som vi alla hört, men jag älskar att återberätta :-):
På engelska hade de något som hette “computer”. Vad skulle den heta på svenska? Norrmännen kallade den bara “komputter”. Börje Langefors på KTH funderade och funderade… Det verkar handla om en maskin som arbetar med data… det blir som en datamotor… aha - en dator!
juli 1st, 2009 at 19:43
Den stora frågan är vad som crowdsourcas och till vad och på vilken nivå.
Ett mera koncentrerat och fokuserat samarbete kring tal/bok/produkt/tjänst/innovation så låter ju Jardenbergs ‘flockjobb’ bäst. Tvåstavigt. Men jag gillar ju alliterationer också, och snabba hugg som Gatarskis femminuterspitch på TEDx närmade sig närmast “flockfix”.
Om vi pratar Wikipedia som en pågående process med ett långt antal fler aktörer så duger inte “crowd”/flock/grupp. Mikroediterande tusental/miljontal och kanske snart miljardtal längs med årtiondena, med en del djupengagerat makroediterande (se ex vis http://en.wikipedia.org/wiki/Sustainopreneurship ;), så håller jag med Jimmy Wales att “crowdsourcing” inte funkar riktigt, alltså i orginaletymologin.
Samtidigt har vi Clay Shirky och Here Comes Everybody och Surowecki’s Wisdom of the Crowd som just pekar på Wikipedia som “crowd-generated”.
Flockfix för korta jobb med färre aktörer, Flockjobb för mer omfattande, och …Folkjobb för massexperiment såsom the Guardian i tråden här, ända vägen upp till Wikipedia?
You tell.
Peace,
Anders
juli 1st, 2009 at 22:34
Jag har uppdaterat inlägget med en lista över alla inkomna förslag, och uppdaterar listan löpande. Men ös gärna på med fler idéer och kommentarer.
@anders sjöman, du glömmer “traktor” i din lilla historia ;)
juli 1st, 2009 at 22:45
Helt rätt. Så går det när man drar en historia för många gånger: man streamlinar den till vattnighet. Tack!
juli 1st, 2009 at 22:51
@per axbom, jag har inte kollat etymologin på “crowdsoucing”, men gissar att “crowd” är medvetet valt istf “hive” (svärm). Att svärma är ju bara en typ av flock/skock-beteende.